主页 > 关注行业 >灰姑娘仙度瑞拉其实是中国壮族女孩叶限、她穿的不是玻璃鞋而是松 >

灰姑娘仙度瑞拉其实是中国壮族女孩叶限、她穿的不是玻璃鞋而是松

来源:申博官网备用网址_518纵博官网     2020-07-22 08:17:00     阅读次数:940

灰姑娘仙度瑞拉其实是中国壮族女孩叶限、她穿的不是玻璃鞋而是松

灰姑娘故事究竟是来自中国壮族?
还是越南?
或者是起源于西方呢?

千百年不败经典

很久很久以前,有一个可怜的孤女,疼爱她的父亲去世后,后母与异母的姐姐对她百般虐待……。等等,停!这不就是灰姑娘仙度瑞拉(Cinderella)的故事吗?

是的,这就是风行全世界的灰姑娘故事。一场皇室的舞会、一只遗留的玻璃鞋、一段寻遍全国锲而不捨的浪漫爱情、一则麻雀飞上枝头变凤凰的传奇故事,是多少青春女孩的梦啊!这是你我熟到不能再熟的故事,难道我们今天要重说一遍吗?不不不,我们怎幺会讲那些老掉牙的情节呢?今天要揭祕的是你所不知道的灰姑娘祕辛。

灰姑娘故事的最早文献纪录在东方,见于唐代段成式的《酉阳杂俎》续集「支诺皋.上」。且书中的灰姑娘名字还很中国风,叫叶限。什幺!难道电视里演的都是骗人的?灰姑娘不是金髮碧眼的阿兜仔美女,而是中国女神?

差矣!差矣!别这幺快下定论!灰姑娘的故事,全世界都有流传,且各地的灰姑娘故事都不可避免沾染上地方的习俗与文化色彩,彼此形象各异。大约就像肯德基多年前在台湾也卖白饭一样,口味总要入境随俗。当这个故事流传到中国时,遇着了爱蒐奇猎异的段公子,便这样迸出了新的滋味。段公子将听来的叶限姑娘的故事,编入《酉阳杂俎》一书中。

中国版的灰姑娘故事出自段家来自邕州(今广西南宁)的家僕(李士元)之口,据说娶了叶限姑娘的国王来自「陀汗」。陀汗即是古爪哇文赞词里的Tamihan、《唐书》里的「陀洹国」,大约在今天印尼苏门答腊一带。

一千多年前的《酉阳杂俎》所写的叶限姑娘参加的不是王宫里的盛大舞会,而是壮族人每年一度的歌墟节。没有富丽堂皇的闪亮亮水晶灯、奢华磨石地板与宫廷满汉全席,只有摩肩接踵的男女、愈烧愈旺的烈红篝火与染了五色的糯米饭。

壮族歌墟节,简言之就是青年男女的情人节,在歌舞的欢乐气氛助兴下,壮族青年可自由挑选心仪的姑娘,并展开追求。(王柏青摄影)

天啊!中国版的叶限姑娘,完完全全扼杀大家对童话故事的所有绮丽幻想啊!

别急,别急!刚才说过灰姑娘故事流传甚早,地方的特色往往浸淫其中。以上的记载不过显示灰姑娘故事曾流行于今印尼地区与壮民族之中,故事里透显着区域色彩而已。

灰姑娘的起源问题,在民俗学界与语言学界有多种说法,常见的有几种:一为中国壮族说,二为越人说,三为西方起源说。翻检资料或相关学术论文,论点莫衷一是,真不知能信谁。

前文提及,因故事流布範围广,掺和着许多民俗节庆与地方名称,并不足为奇。但你总会好奇,究竟灰姑娘是哪里人呢?以我的语言学专业起誓,灰姑娘是肤如羊脂白玉的西方小姑娘呀!

词彙年代学里有个「核心词」的概念。主张者莫里斯.斯瓦迪士(Morris Swadesh)曾在一九四○──一九五○年为印欧语系列出约二百字的核心词彙。核心词是语言中最坚不可摧的元素,甚至可在语言分派、分系时担任最重要的工作。举个例子来说,英语的good(好)与bad(坏)的比较级与最高级分别是better、best/worse、worst,你难道没有好奇过它们为什幺不是gooder、goodest/bader、badest吗?以前英语老师会说,这是不规则变化,背起来就好。可在语言学家的眼里,没有任何一个词或字的读音是不规则变化,你以为它不符规则,其实只是你还没有找出它複杂的语音变化过程罢了!现代英语的good与bad的比较级与最高级,实际上跟它相对的原型(good、bad)分属不同词根的词。换句话说,现代英语good、bad的比较级、最高级与原型不是同一个来源,既然如此,为什幺要照着它的原型来加er、est呢?其实现代英语的better、best/worse、worst,皆来自古日耳曼文的batistaz/wersistaz。

形容「好」、「坏」的词彙是非常基本、核心的用语,不太可能借用其他民族语言,所以即使现代英语有近三分之一,甚至三分之二的词彙来自法语,但「好」、「坏」词彙的音读,还是让语言学家决定将英语划为与德语更相近的日耳曼语系(Germanic),而非法语的罗曼语系(Romance,又称拉丁语系)。

莫里斯.斯瓦迪士所归纳的二百多个印欧语核心词中,也包括了「灰」(英语ash)这个字唷!

主张灰姑娘故事起源于西方的学者杨宪益这样说:灰姑娘一名起源为印欧语的「灰」(德语aschen、梵语asan、盎格鲁萨克逊语asecen、现代英语ash),意指灰尘、尘垢。Cinderella这个名称则来自法语Cendrillon。Cinderella是由cendre和souillon两个法语单词合成而来。cendre在法语中是「灰」,souillon则是「贱人」的意思。我们可以观察到法语的cendre,相对于德语的aschen,丢失了as等辅音。

中国版的「叶限」则大约是aschen或asan的音译。「叶限」两字,在唐代的古音读为jæp Ɣæ̌p(在此依据董同龢的中古汉语拟音),与印欧语的读音颇为相合。如果觉得前面那一团歪七扭八的国际音标实在难以读懂,你就用你熟悉的闽南语来唸读叶限(iap han)吧,你会发现与现代英语的ash颇为相合哩!

民俗学家丁乃通则认为灰姑娘起源于中国壮族或是越人。他说广西、广东一带方言,「叶限」读为yi han,为壮族的称法。实际上,yi han是「叶限」的汉语古读在广西一带的变读。丁乃通的语音考证是站不住脚的。

再者,在印欧语系里,灰姑娘故事出现的区域密集度高于远东区。所以,最原初的灰姑娘,依然还是道道地地的白小妞唷!

最末,再补充一则语言小知识。灰姑娘当初参加舞会穿的鞋子,不是玻璃鞋(OS:狂跑起来,大概就碎了吧!)而是毛皮製的鞋。《酉阳杂俎》里记载叶限姑娘穿的是闪亮亮的金履鞋,且「其轻如毛,履石无声」。之所以讹传为玻璃鞋,很可能源自语言上的误会。

十九世纪版画描绘了王子派出大臣为灰姑娘试穿玻璃鞋的情景。(维基百科:十九世纪法国着名版画家古斯塔夫.多雷 [Gustave Dore]作品)

法语的松鼠毛(vair)音同于玻璃(verre)。而在十七世纪,苏格兰、爱尔兰、加泰隆尼亚(在今西班牙)一带,玻璃是罕见且珍贵的,于是,一六九七年法作家夏尔.佩罗(Charles Perrault)在记述灰姑娘故事时便讹误(或改编?)为玻璃鞋了。

人们都爱童话故事,因为真正的生活总是那样的苍白与无奈,在故事中寻一个浪漫美好的梦,即使明知是虚假的,我们都享受那样被矇迷的片刻啊!

上一篇:
下一篇:

相关评论

申博太阳城_518纵博官网|推荐最优惠活动|最精彩的生活|网站地图 申博官网备用网址_巴登魔瓶是什么牌子 申博官网备用网址_最新mg下载